27 januari 2008

Hekserij! - Sorcellerie!


De bisschop heeft vandaag tegen de hekserij gepredikt. Er zouden christenen op een aantal plaatsen betrokken geweest zijn bij hekserij. Ze zouden christenen gedwongen hebben om hekserij praktijken toe te passen tegen een ziek kind. Hij sprak zeer overtuigend: “Als opvolger van de apostelen verbied ik een christen om mensen van hekserij te beschuldigen en aan praktijken van hekserij deel te nemen. Dat leidt altijd tot haat en biedt nooit een oplossing. Het zijn ook heel dikwijls leugens die aan de oorsprong zijn van die beschuldigingen. Het is een schandaal dat zo iets gebeurd is.”
Angst en onwetendheid speelt heel sterk mee in het leven van veel mensen hier.

Ikzelf heb me in een Afrikaans pak gestoken om zo de plaatselijke naaisters wat te helpen en het staat me is het niet?

26 januari 2008

Een bergtocht naar Makabaye-Dans la montagne de Makabaye





Donderdag namiddag maakten we met de lagere school en het middelbaar een bergtocht naar Makabaye in de onmiddellijke omgeving van de school. Het was een aangename ervaring en zeer groepsbevorderend. We bereikten de top met zesentwintig. Het uitzicht was schitterend!

Jeudi après-midi nous nous sommes promenées dans la montagne de Makabaye dans les environs de l'école. C'était une expériance intéressante. Nous avons atteigné avec 26 le sommet. La paysage était magnifique!

23 januari 2008

Feest bij de Hourza’s – Fête traditionnelle chez les Hourzas



Vorig weekend was ik in Mémé en maakte er opnieuw kennis met het traditioneel feest van de Hourza’s: een oogstfeest want graan, katoen en andere gewassen zijn binnen. Er wordt enkele dagen en voor sommigen nachten, gedanst, op de tamtam en de fluiten gespeeld en heel veel bilbil gedronken. Het gebeuren verplaatst zich van de ene wijk naar de andere en de plaatselijke vrouwen maken elk een afgesproken hoeveelheid graanwijn klaar. Voor het feest heb ik me een inlands pak laten maken!

Le weekend passé j’ai fait de nouveau la connaissance de la fête traditionnelle des Hourzas : une fête de moisson car tout les produits sont dans les greniers ou vendus, le mil, le coton, etc. quelques jours et pour certains aussi quelques nuits, on danse sur les sons du tamtam et toutes sortes de flutes. Naturellement on boit beaucoup de bilbil. Dans tous les cartiers les femmes préparent une quantité de vin de mil et tout le monde ce déplace d’une place à l’autre. pour la fête je m'ai mis dans une nouvelle costume!

17 januari 2008

Fadi, een merkwaardig en moedig meisje – Fadi, une fille remarquable et très courageuse




In de sare verblijft een meisje dat in de ‘premiere’ zit. Ze heet fadi en is afkomstig van Hina (70 km van Maroua). Zij is door een ongeval in haar prille jeugd een been verloren. Ze heeft wel een kunstbeen maar kan het niet echt gebruiken omdat het op de hobbelige weg naar school niet te doen is. Ze trekt merkwaardig goed haar plan met haar twee krukken. Tijdens haar vrije tijd leest ze zeer veel en ik draag haar regelmatig boeken uit de bibliotheek van de Franse school. Ze is altijd heel vriendelijk en klaagt nooit.
Au saré des filles il y a une fille qui est maintenant en première. Elle s’appelle Fadi et vient de Hina (70 km de Maroua). Elle a perdu par un accident dans sa tendre jeunesse une jambe. Elle a une jambe artificielle mais ne sait pas l’employer sur le chemin cahoteux vers le collège. Elle tire remarquablement bien son plan avec ses béquilles. Pendant son temps libre elle lit beaucoup et je l’apporte régulièrement des livres de la bibliothèque de l’école française. Elle est toujours très aimable et ne se plaint jamais.

15 januari 2008

Bezoek aan Hina waar de Congolezen van l’Extrême Nord mekaar ontmoetten – visite à Hina ou les Congolais de l’Extrême Nord se rencontraient

Samen met Pierre en Jean Bosco (2 Congolese Salvatorianen)
Na de mis zingt en danst het koor nog een hele tijd voor hun plezier
De hele groep congolezen

In het weekend waren we als ‘oncles’ uitgenodigd op een bijeenkomst van de Congolezen die als priester, zuster of lekenhelper in het Noorden werkzaam zijn. Het was ook een gelegenheid om de confraters van pater Michel Coppin te ontmoeten. Jean Bosco en de Nieuw aangekomen Pierre met hun provinciale overste waren heel blij ons te ontvangen. Ook Eric Foumou, één van de leraars van l’école Française was aanwezig.
Ce weekend nous étions invités comme leurs oncles dans une réunion de prêtres, sœurs et laïcs congolais qui travaillent dans le département de l’Extrême Nord. Une bonne occasion pour nous de rencontrer les confrères du père Michel Coppin. Jean Bosco en le nouveau arrivé Pierre et leur provincial étaient très enchanté de nous recevoir. Eric Foumou, un des profs de l’école française était aussi présent.

08 januari 2008

Reizen met de bus – Voyager avec le car



Reizen met de bus is telkens een hele onderneming. Je bestelt best je ticket de dag voordien. Je moet tijdig aanwezig zijn en dan kan je je met je reservatie aanmelden. De namen van de passagiers worden afgeroepen en dan moet je je ticket gaan ophalen. Telkens een heel gedrum. Voor je instapt moet je je bagage aanduiden en die wordt dan met alerhande koopwaar op of in de koffers van de bus geladen. Als de bus van zes uur om zeven uur vertrekt, mag je heel gelukkig zijn. De ‘touristique express’ is een grote bus die met één tussenhalte in Garoua rechtstreeks naar Ngaoundere reist. De zeshonderd km leg je dan af in 8 uur als er geen panne is.. Met een pauze van 1 uur in Garoua. De kostprijs is afhankelijk van de vraag en schommelt voor het ogenblik tussen 5000 en 7000 cfa. (=7,62 – 10,7euro).

Voyager avec le car est toujours une entreprise. On commende le ticket le mieux le jour avant. On doit être à temps (à 6 heures pour et alors on va au guichet avec sa réservation. Vers 7 heures on appelle les passagers par nom et tu dois chercher ton ticket ; toujours une bousculade. Avant d’entrer le car tu dois montrer tes bagages qui sont chargés avec des tas de marchandises. Si le car de 6h part à 7h on peut être très contant. Le ‘touristique express’ est un grand car qui fait le relais entre Maroua et N’Gaoundéré avec un seul arrêt à Garoua. On fait les 600 km en 8h si on n’a pas de pannes. Le prix est aujourd’hui, dépendant de la demande, entre 5000 et 7000 cfa. (=7,62 – 10,7euro)

Driekoningenfeest – Fêtes des trois mages




Op 7 januari was het driekoningenfeest in de school. De leerlingen kregen per cyclus een taart met daarin een boon verborgen. De gelukkige mocht zijn koning of koningin kiezen. Sommigen vonden dat laatste helemaal niet prettig!
Le sept janvier on fêtait les trois mages. Les élèves recevaient par cycle une tarte avec la dedans une fève. Les ou les heureuses pouvaient choisir leur reine ou leur roi. Il en a qui n’étaient pas si enthousiaste pour cela !

05 januari 2008

Op bezoek bij de kinderen van ‘La Belle étoile ‘ – en visite chez les enfants de ’ La Belle étoile’


Gisteren gingen we de straatkinderen bezoeken. Ze zijn natuurlijk heel gelukkig als er eens iemand op bezoek komt. Sommigen zijn er al vijf jaar. Na drie mislukte pogingen om ze weer in hun thuis te doen opnemen. Er zijn ook 2 doofstomme kinderen die tijdens het schooljaar in het speciaal opleidingscentrum van Muda verblijven. Enkelen gaan al naar het eerste middelbaar of een gewone lagere school. Een groot deel krijgt ter plaatse een eerste schoolse ervaring. Twee gezinnen begeleiden de kinderen.
Hier nous avons visités les enfants de la rue. Ils sont naturellement très heureux quand ils ont de la visite. Il y a un garçon qui est déjà là depuis cinq ans. Il revient toujours même après 3 essais de retour à sa famille. Il y a 2 sourds-muets qui vont à l’école spécialisé de Muda. Quelques un sont en sixième du lycée où dans une école de base. La plus part à ses premières expériences scolaires sur place. Deux familles encadrent les enfants.